跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 9月, 2008的文章

我的野蠻女友──西洋版

  女主角是幾年前我蠻喜歡的一部電影的女主角《鄰家女優》艾莉許卡絲柏,但是這部戲裡面完全沒賣肉,只賣感動元素的演技,好不好看......,我只能說女主角有點年紀了,沒《鄰家女優》那麼漂亮了^^"   看完之後,只覺得,真的是名符其實的西洋版。所有的元素完全一樣,故事也一樣,但是西洋版卻因為太想把整個故事合理化、生活化,所以少了太多太多的趣味!也讓女主角的「與眾不同」,變成了與一般美女「有何不同」,無法刻畫出女主角的重點味道,讓故事流失了韓版予人刻畫強烈「衝擊」。   例如最著名的韓版坐火車彈額頭,西洋版則是打耳光。一開始兩版都是男主角贏,但是韓版的男主角是真得彈下去,西洋版則是惜花輕摑;當然少不了精采的軍隊走過跟斷了一隻腳的人走過這個段子,韓版的女主角痛擊男主角的笑點依舊刻畫在我們的心中,但是西洋版最後則是兩方互摑,變成了打情罵俏。韓國的大男人主義特重,因此潑辣的野蠻女友才能如此刻畫成功,但是西洋版把段子有樣學樣,卻把元素弄成了一般生活中最合理的設定,如此一來就失去了「與眾不同」的趣味,因為打情罵俏,隨隨便便往鬧區一走都馬可以看到,而沒人想在電影裡面,看到平常就已經看到的東西的!   韓版的女主角會寫小說,當然西洋版的也會。韓版的小說是根據韓國國內的著名故事改編,但是女主角那種異於常人、讓人噴飯的寫作「思想」,韓版的還比較讓人看得懂其中的趣味性,想想看,憨牛在小說中因為女主角身亡,而要被捉去陪葬的畫面,到現在想到還是會哈哈大笑。西洋版為了生活化,改成鐵達尼號的蘿絲與傑克,但是,還真的是挺難笑的,也察覺不出女主角的思想「迥異」的特點。還有,韓版中的小說,每一幕都是精心拍攝,「憨牛陪葬」、「霹靂嬌娃救男」、「古代女俠」等等,每一個故事不因為她只是女主角寫的一篇小說而草草帶過,反而因為精心製作的正經八百,讓觀眾對於女主角的「迥異思考」得以深刻入腦。但是西洋版呢?它只是用類似國中時代的話劇,做出一些看板及服裝道具,稍微演個兩分鐘結束,讓女主角的小說,出現的很莫名其妙,也讓這些「小說」橋段,失去了衝擊的元素。   幸好結局部分,也就是我們催淚大戲──時空膠囊,這個催淚元素還是有相當完整地保留,雖然因為生活化、合理化,而失去了UFO、老人是未來人等等的趣味,但是信裡的感動元素仍是可以打動觀眾,剪接以及設定在這個橋段裡面,總算不負西方電影工業